來源:社科賽斯考研網(wǎng) | 2019-03-21 15:12:15
人瀏覽
英語四級(jí)考試中翻譯長(zhǎng)難句是需要考生們多背多練習(xí),這樣才能在四級(jí)翻譯中獲得高分。下面是社科賽斯考研網(wǎng)小編整理的英語四級(jí)考試翻譯練習(xí)。
【原文】
中國(guó)特色社會(huì)主義社會(huì)是一個(gè)變革的社會(huì),是一個(gè)開放的社會(huì),是一個(gè)不斷發(fā)展和完善的社會(huì)。改革開放覺得中國(guó)命運(yùn)的重大決策,要貫穿社會(huì)主義發(fā)展的過程。只有堅(jiān)持改革開放,才能不斷激發(fā)億萬人民的積極性和創(chuàng)造性,解放和發(fā)展生產(chǎn)力,永葆社會(huì)主義的生機(jī)與活力。
【參考譯文】
The socialism society with Chinese characteristics is a society of reforming,a society of opening-up,a society of continuously developing and improving.The policy of reform and opening-up is a significant decision which determines China's destiny and will be running through the whole process of the socialism development.Only if we adhere to the reform and opening-up policy,can we continuously stimulate the zest and creativity of billions of people,emancipate and develop the productive and keep the vigor and vitality of socialism for good.